HomeTranslationsGet It While You Can
Get It While You Can

Get It While You Can

by Janis Joplin

AlbumPearl
Released1971

ジャニスの遺作『Pearl』(1971年)のラストを飾るカバー曲。「愛を得られる時に手に入れよう」というメッセージは、彼女の短くも鮮烈な生涯を象徴するテーマソングとなりました。

Lyrics & Translation

Source Lyrics

In this world, if you read the papers, Lord You know everybody's fighting on with each other

新聞を読めば分かるでしょう、 この世界では皆が互いに争っているわ

You got no one you can count on, baby Not even your own brother

頼れる人はだれもいないのよ たとえ実の兄弟であってもね

So if someone comes along He's going to give you some love and affection

もし「温もり」を与えてくれる人との出会いがあったなら

I'd say get it while you can, yeah Honey, get it while you can, yeah Hey, hey, get it while you can

その時は、そのチャンスを掴みなさい チャンスを掴みなさい。可能な間にね。 可能な間にそのチャンスを掴むのよ。

Don't you turn your back on love, no, no

「愛」から逃げてはだめなのよ。絶対にね

Don't you know when you're loving anybody, baby You're taking a gamble on a little sorrow

誰かの「温もり」を求めるのってのはね ちょっとした悲しみを賭けたギャンブルをしているようなものよ

But then who cares, baby

たとえ負けたとしてもそれが何だっていうの?

'Cause we may not be here tomorrow, no

だって同じ明日がくるとは限らないのよ

And if anybody should come along He gonna give you any love and affection

もし誰かと出会う。そんな奇跡が起きたなら その人はきっと何かを、ほんの僅かでも「温もり」をくれるはず その時はすぐに掴み取るのよ

I'd say get it while you can, yeah

その時は、すぐにそのチャンスを掴みに行くの

Hey, hey, get it while you can Hey, hey, get it while you can

すぐに、チャンスを掴みに行くのよ すぐに、チャンスを掴みに行くのよ

Don't you turn your back on love, no, no No no no no no

「愛」から逃げてはだめなのよ。絶対にね

Oh, get it while you can, yeah Honey, get it when you're gonna wanna need it dear, yeah yeah

あなたが「温もり」を渇望する日が必ず来るわ、その時迷わず行動するのよ

Hey hey, get it while you can Don't you turn your back on love No no no, no no no no, get it while you can, you

すぐに、チャンスを掴みに行くのよ 「愛」から逃げてはだめなのよ。絶対にね。 すぐに掴みに行くの。そこのあなたのことよ!

I said hold on to somebody when you get a little lonely, dear Hey hey, hold on to that man's heart

僅かな孤独感、それが合図よ。なんとしてでも掴みに行くの そしてその人の心を放してはだめよ

Yeah, get it, want it, hold it, need it Get it, want it, need it, hold it

掴むのよ。求め、逃さないように。渇望しなさい。

Get it while you can, yeah Honey get it while you can, baby, yeah Hey hey, get it while you can

チャンスを逃しちゃ駄目よ いいこと、チャンスを掴むのよ 必ず掴むのよ

とてもシンプルでまっすぐな文章です。
注意点があるとすれば以下の2点です。

  • You're taking a gamble on a little sorrow がちょっとトリッキーな表現であること
  • love を辞書通りに日本人的「愛」と解釈してしまうと的を外してしまうこと(affection で補強されているので比較的分かりやすいはず)

そしてメッセージも極めてシンプルです。

「あなたに温もりをくれる人との出会い、その出会いを大切にしなさい」

この世界を孤独の世界と規定し、そこから脱するために「温もり」をなりふり構わず手に入れに行きなさいという、泥臭く生々しい、実に人間味に溢れたメッセージだと思います。

生きていて一度も孤独を感じたことがない人間などいないはずです。
だからJanisがこの歌を「誰にも当てはまる。人生についての歌」と語るように、誰の心にも刺さるメッセージであり、応援歌なのです。